Совсем не джентльмен
Глава 1. (Часть 2)
На голой макушке холма ветер казался особенно пронзительным. Напомнив себе, что сейчас все-таки весна, а не лето, Люси предложила:
— Быть может, вернемся назад? Не хватало еще, чтобы ты простудилась. Если удача будет к нам благосклонна, мы вернемся в поместье до того, как все проснутся и обнаружат, что ты исчезла.
Эльза уже собралась было ответить, но вдруг ахнула и согнулась пополам, обхватив живот обеими руками.
— О боже, думаю, ребенок хочет появиться на свет прямо сейчас!
Сердце замерло у Люси в груди. Она резко натянула вожжи, останавливая экипаж.
— Нет, пожалуйста, нет! Подожди, пока мы не вернемся в поместье! Это всего каких-нибудь полчаса, даже меньше.
— Я… я не могу! — Эльза вцепилась в борт брички, ее карие глаза стали огромными от страха. — Джувия рассказывала мне об этом, она говорит, что иногда роды бывают стремительными, а иногда — долгими. Так вот, я бы предпочла, чтобы они были долгими, поскольку они у меня первые.
— Но на самом деле тебе не терпится, и ты решила родить поскорее. — Люси изо всех сил старалась не выдать голосом волнения, хотя и пребывала в панике.
Привязав вожжи, она выпрыгнула из брички, чтобы помочь Эльзе сойти на землю. Юбки сестры сзади уже перепачкались кровью, смешанной с околоплодными водами. Что же делать? Что же им делать?
Грум! Из-за поворота показался Гилдартс, и Люси отчаянно замахала ему свободной рукой.
Гилдартс пришпорил коня и через несколько секунд оказался рядом с ними.
— Что случилось, мисс?
— Она рожает! — коротко ответила Люси.
На лице Гилдартса на мгновение отразился ужас, который испытывает большинство мужчин, столкнувшись с женскими проблемами произведения на свет потомства, но он был солдатом, и ему понадобился лишь краткий миг, чтобы взять себя в руки. Он деловито поинтересовался:
— Быть может, я отвезу герцогиню домой на своей лошади? Так будет намного быстрее.
— Нет! — Эльза выпрямилась, и лицо ее исказилось гримасой мучительной боли. — Мне нужно… помедленнее. И… о, Боже, мне нужен Жерар!
Беременную женщину слишком опасно везти в седле, а бричка была чересчур мала, чтобы Эльза могла вытянуться в ней. Как же поступить? Сара быстро взвесила все возможные варианты и заявила:
— Я отведу ее в церковь и постараюсь устроить поудобнее. А вы доставьте сюда Фернандеса, и большую повозку, и… подстилку — солому, пуховые перины или что-нибудь в этом роде. Не забудьте о леди Джувии, поскольку она — акушерка герцогини.
— Слушаюсь, мисс. — Гилдартс развернул коня и стремглав умчался прочь.
— Ты можешь идти? — обратилась Люси к сестре, стараясь, чтобы голос ее не дрожал.
— Думаю… думаю, да. — Эльза на мгновение прикрыла глаза, собираясь с силами. — Схватки прекратились. Проводи меня внутрь, чтобы я могла прилечь.
Свободной рукой Люси подхватила оба пледа, прежде чем направиться с сестрой в старое каменное здание. Дверь, как и крыша, выглядела совсем новой и легко распахнулась.
Внутри дюжина скамей стояла перед алтарной частью, которая на ступеньку возвышалась над нефом и на которой располагался простой каменный алтарь. Арочный проем в дальней стене нефа вел в небольшую комнатку, скорее всего придел Богоматери. Узкие стрельчатые окна создавали полумрак, а поскольку стекла в них отсутствовали, в церкви было холодно. Но по крайней мере здесь они укрылись от ветра.
Люси быстро сказала:
— Сейчас я расстелю плед и попробую соорудить для тебя нечто вроде тюфяка.
Эльза молча кивнула в знак согласия. Эльза сложила плед пополам, чтобы смягчить каменную жесткость пола, и помогла сестре прилечь. Когда она укрывала Эльзу вторым пледом, та вскрикнула — у нее началась очередная схватка.
Стараясь ничем не выдать своего страха, Люси взяла сестру за руку, которую та судорожно стиснула.
— Какой нетерпеливый у тебя малыш, — с деланным спокойствием проговорила она. — Но все же роды займут некоторое время, и не успеешь оглянуться, как Жерар и Джувия будут уже здесь.
— Им понадобится около часа, чтобы добраться сюда. — Эльза смежила веки. Ее личико было бледным и мокрым от пота. — Зря я уговорила тебя взять меня на прогулку. Если… со мной что-нибудь случится, пожалуйста, позаботься о Жераре и малыше.
— Какие глупости ты говоришь, — заявила Люси, изо всех сил стараясь сохранить спокойствие. — Ничего страшного не случилось, разве что ребенок выбрал неподходящее время, для того чтобы появиться на свет. Подумать только, ты можешь родить наследника герцога Фернандеса на куче сена! Это даст ему отличный повод хвастаться перед сверстниками.
Эльза недовольно скривилась.
— Это лишнее доказательство того, что я — не настоящая герцогиня. Будь я ею, то осталась бы дома и родила ребенка в собственной постели.
— Поскольку самый настоящий герцог настоял на том, чтобы жениться на тебе, можешь отбросить всякие сомнения на сей счет. — Люси убрала со лба сестры влажную прядь золотистых волос. Ей всегда представлялось странным, что они с Эльзой внешне походят друг на друга как две капли воды, оставаясь при этом совершенно разными во всех прочих отношениях. — Держись, дорогая. Скоро здесь будут Жерар, Джувия и отличная мягкая повозка, так что еще до обеда ты вновь окажешься в собственной постели. И все случившееся покажется тебе всего лишь дурным сном.
— Надеюсь, ты права. — Эльза с такой силой сжала руку Люси, что у нее побелели костяшки пальцев. — Проклятье, у меня снова начинается схватка!
Люси просто держала сестру за руку, от всей души жалея, что не может сделать большего. Схватки следовали одна за другой, и ребенок действительно мог появиться на свет в любую минуту. Теперь, когда было уже слишком поздно, она вдруг вспомнила слова леди Джувии, опытной акушерки и доброй подруги Эльзы, о том, что женщины нередко начинают нервничать и суетиться раньше положенного срока. Совсем как Эльза сейчас.
За незастекленным окном вдруг послышались скрип колес и стук лошадиных копыт.
— Они уже здесь! — с огромным облегчением воскликнула Люси. — Быстро же они обернулись! Пойду встречу их. Жерар, должно быть, не находит себе места от беспокойства.
Поднявшись на ноги, она направилась к двери, как вдруг замерла, услышав снаружи незнакомые голоса. Они не принадлежали ни герцогу, ни Гилдартсу, ни майору Грею Фулбастеру.
Этот голос бы грубым и хриплым:
— Грум убрался очень вовремя. Это дьявольская удача, — злорадно сообщил мужчина. — От него можно было ждать неприятностей. Зато теперь, когда его нет, мы можем со спокойной душой выкрасть эту чертову герцогиню и нам не придется никого убивать.
